Memoria Romana


Ruhr-Universität Bochum

Max Planck International Research Prize in the Humanities












immemor

Stelle

Satz

Kontext

Moderne Kommentatoren

1,34,3

Nec diu manet superstes filio pater; qui cum, ignorans nurum ventrem ferre, immemor in testando nepotis decessisset, puero post aui mortem in nullam sortem bonorum nato ab inopia Egerio inditum nomen.

Lucumo wusste nichts von der Schwangerschaft seiner Schwiegertochter, als er sein Testament verfasste, weshalb sein Enkel in diesem unberücksichtigt blieb.

-

2,10,8

Circumferens inde truces minaciter oculos ad proceres Etruscorum nunc singulos prouocare, nunc increpare omnes: seruitia regum superborum, suae libertatis immemores alienam oppugnatum uenire.

Der Soldat Horatius Cocles, der alleine eine wichtige Brücke Roms verteidigt, damit die feindlichen Etrusker nicht in die Stadt eindringen können, wirft ihnen vor, dass sie Sklaven ihres Königs stehen und ihre eigene Freiheit vergessen hätten.

-

2,47,12

Neque immemor eius quod initio consulatus imbiberat, reconciliandi animos plebis, saucios milites curandos diuidit patribus.

Der Konsul Fabius erinnert sich an sein Versprechen, die zu Beginn seines Konsulats zerstrittenen Plebejer miteinander zu versöhnen.

-

 

Das Adjektiv immemor kommt in den Büchern 1-5 insgesamt viermal vor, allerdings nur in den Büchern 1 und 2.


meminisse

Stelle

Satz

Kontext

Moderne Kommentatoren

1,47,2

Tum vero in dies infestior Tulli senectus, infestius coepit regnum esse; iam enim ab scelere ad aliud spectare mulier scelus. Nec nocte nec interdiu virum conquiescere pati, ne gratuita praeterita parricidia essent: non sibi defuisse cui nupta diceretur, nec cum quo tacita seruiret; defuisse qui se regno dignum putaret, qui meminisset se esse Prisci Tarquini filium, qui habere quam sperare regnum mallet.

 

-

2,2,7

Meminimus, fatemur: eiecisti reges; absolue beneficium tuum, aufer hinc regium nomen.

 

-

2,37,6

Memini quid per eandem occasionem ab Sabinorum iuuentute in hac urbe commissum sit; horret animus, ne quid inconsulte ac temere fiat.

 

-

3,40,3

Haec uociferante Horatio cum decemuiri nec irae nec ignoscendi modum reperirent nec quo euasura res esset cernerent, C. Claudi, qui patruus Appi decemuiri erat, oratio fuit precibus quam iurgio similior, orantis per sui fratris parentisque eius manes ut ciuilis potius societatis in qua natus esset, quam foederis nefarie icti cum collegis meminisset.

C. Claudius’ Rede folgt auf die des Horatius im Senat; Claudius ist Onkel des Decemvir Appius Claudius und beschwört ihn, sich lieber an die Gemeinschaft der Bürger als das Bündnis mit seinen Kollegen zu erinnern.

-

3,61,1

Consul ex altera parte Romanos meminisse iubebat illo die primum liberos pro libera urbe Romana pugnare, sibimet ipsis uicturos, non ut decemuirorum uictores praemium essent.

Konsul Valerius ruft die römischen Soldaten im Kampf gegen die Äquer und Volsker dazu auf, sich daran zu erinnern, dass sie zum ersten Mal als Freie für die freie Stadt Rom kämpfen.

-

4,35,5/6

Post ludos contiones seditiosae tribunorum plebi fuerunt, obiurgantium multitudinem quod admiratione eorum quos odisset, stupens in aeterno se ipsa teneret seruitio, et non modo ad spem consulatus in partem revocandam adspirare non auderet, sed ne in tribunis quidem militum creandis, quae communia essent comitia patrum ac plebis, aut sui aut suorum meminisset.

Die Volkstribunen werfen der Menge vor, nicht einmal bei der Wahl von Konsulartribunen an sich oder ihre Vertreter zu denken / sich zu erinnern.

-

5,6,5

Erubescant profecto, si quis eis haec obiciat, contendantque et animis et corporibus suis uirilem patientiam inesse, et se iuxta hieme atque aestate bella gerere posse, nec se patrocinium mollitiae inertiaeque mandasse tribunis, et meminisse hanc ipsam potestatem non in umbra nec in tectis maiores suos creasse.

Rede des Appius Claudius; er ermahnt das Publikum, die römischen Soldaten nicht zu unterschätzen. Diese erinnerten sich daran, dass ihre Vorfahren die Amtsgewalt nicht unter günstigen Bedingungen geschaffen hätten.

-

5,30,2

Nam quod ad se priuatim attineat, si suae gloriae sibi inter dimicationem patriae meminisse sit fas, sibi amplum quoque esse urbem ab se captam frequentari, cottidie se frui monumento gloriae suae et ante oculos habere urbem latam in triumpho suo, insistere omnes uestigiis laudum suarum; sed nefas ducere desertam ac relictam ab dis immortalibus incoli urbem, et in captiuo solo habitare populum Romanum et uictrice patria uictam mutari.

Camillus bittet um Entschuldigung, in der Bedrängnis des Vaterlandes an seinen eigenen Ruhm zu erinnern; an dem Erinnerungsmal seines Ruhmes in der Stadt würde er sich sehr erfreuen.

-

5,44,3

Vobis autem, Ardeates, fortuna oblata est et pro tantis populi Romani pristinis beneficiis quanta ipsi meministis—nec enim exprobranda ea apud memores sunt —gratiae referendae et huic urbi decus ingens belli ex hoste communi pariendi.

Camillus’ Rede vor den Ardeaten; er fordert sie auf, sich an all die guten Dienste des römischen Volkes zu erinnern, wenn sie im Gedächtnis sind, braucht man sie nicht vorzurechnen.

-

5,54,3

Equidem—fatebor uobis, etsi minus iniuriae uestrae [quam meae calamitatis] meminisse iuuat—cum abessem, quotienscumque patria in mentem ueniret, haec omnia occurrebant, colles campique et Tiberis et adsueta oculis regio et hoc caelum sub quo natus educatusque essem; quae uos, Quirites, nunc moueant potius caritate sua ut maneatis in sede uestra quam postea, cum reliqueritis eam, macerent desiderio.

Rede des Camillus; auch wenn es ihm schwerfällt, sich an die Ungerechtigkeit des Volkes und sein Unglück zu erinnern, will er von seiner Vaterlandsliebe während der Verbannung sprechen.

Ogilvie zu 5,54,3: equidem fatebor: must be taken together and not seqarated as in the O.C.T.; cf., eg., Tacitus, Dial.21.1. It follows that a strong stop, a colon, must be put after iuvat. Camillus is prefacing his avowed nostalgia for Rome. ‘I will make a confession to you, although to do so involves painful memories.’ He then proceeds to qualify this by saying ‘it is my intention merely to recall my own suffering and not to blame you for causing it’. (…)

Das Verb meminisse kommt in den Büchern 1-5 insgesamt zehnmal vor.

 

 

memor

Stelle

Satz

Kontext

Moderne Kommentatoren

1,23,9

Memor esto, iam cum signum pugnae dabis, has duas acies spectaculo fore ut fessos confectosque simul victorem ac victum adgrediantur.

Der eben erst ernannte Diktator der Albaner, Mettius Fufetius, Tullus vor einer drohenden Schlacht dazu auf, sich daran zu erinnernfordert Tullus auf, sich bewusst zu machen, dass es für die Etrusker nur von Vorteil sein kann, wenn die Heere beider Anführer aufeinander losgehen.

-

1,30,6

Sabini haud parum memores et suarum virium partem Romae ab Tatio locatam et Romanam rem nuper etiam adiectione populi Albani auctam, circumspicere et ipsi externa auxilia.

Nachdem Tullus mit den Sabinern einen Krieg angefanfen hat, erinnern sich diese daran, wie Titus Tatius durch so genannten den Raub der Sabinerinnen, einen Teil der Sabiner in Rom ansiedelte.

-

1,32,4

Medium erat in Anco ingenium, et Numae et Romuli memor;

Der Charakter des neuen Königs Ancus bildet die Mitte zwischen den beiden vorherigen Königen Numa und Romulus.

Weissenborn/ Müller zu memor:

s. 28,11; er bewahrte Eigenschaften von beiden. Übrigens sollte man nach dem Folgenden den Tulli statt Romuli erwarten.

1,35,6

Ergo virum cetera egregium secuta, quam in petendo habuerat, etiam regnantem ambitio est; nec minus regni sui firmandi quam augendae rei publicae memor centum in patres legit qui deinde minorum gentium sunt appellati, factio haud dubia regis cuius beneficio in curiam venerant.

Ancus Marcius, angeblich der vierte König Roms, dachte, als er den Senat vergrößerte, nicht nur an die Festigung seiner Macht, sondern auch an das dadurch größer werdende Ansehen des römischen Volkes.

Weissenborn/ Müller zu eum… memorantem:

Die Hinzufügung des pronom. demonstr. zu einem Part. in gleichem Kasus ist im allgemeinen nicht so häufig wie die Auslassung; vgl. jedoch 12,9. 4,14,6; 10,17,1; 22,42,8; 34,25,11; 42,12,8; zu 4,60,1.

1,45,6

Ibi antistes Romanus, cum eum magnitudo victimae celebrata fama movisset, memor responsi Sabinum ita adloquitur:

Der Vorsteher des Dianatempels, der sieht, wie ein Sabiner einen gewaltigen Stier opfern will, und erinnert sich an ein Orakel, das besagt, sollte jemand einen gewaltigen Stier opfern, werde ein Bürger aus seiner Gemeinde über die anderen Gemeinden herrschen. Der Tempelvorsteher nimmt dem Sabiner durch eine List die Kuh ab und opfert sie schließlich selbst.

-

2,6,9

Sensit in se iri Brutus; decorum erat tum ipsis capessere pugnam ducibus; auide itaque se certamini offert; adeoque infestis animis concurrerunt, neuter dum hostem uolneraret sui protegendi corporis memor, ut contrario ictu per parmam uterque transfixus duabus haerentes hastis moribundi ex equis lapsi sint.

Brutus und Arruns vergessen beide, während sie gegeneinander kämpfen, ihren eigenen Körper vor Verletzungen zu schützen, da sie zu sehr auf eine Verletzung des Gegners fokussiert sind.

-

2,39,11

Acceperunt relationem patres, postquam apparuit labare plebis animos; missique de pace ad Marcium oratores atrox responsum rettulerunt: si Volscis ager redderetur, posse agi de pace: si praeda belli per otium frui uelint, memorem se et ciuium iniuriae et hospitum beneficii adnisurum, ut appareat exsilio sibi inritatos, non fractos animos esse.

Der zu den Volskern übergelaufene Römer Gnaeus Marcius Coriolanus fordert von seinen ehemaligen Landsleuten, den Volkskern das eroberte Land zurückzugeben, andernfalls werde er sich an die Kränkungen seiner Landsleute und deren Gastfreundschaft erinnern und weiter gegen die Römer in den Kampf ziehen.

-

2,47,5

In quae haud magno certamine impetu facto cum praedae magis quam pugnae memores tererent tempus, triarii Romani qui primam inruptionem sustinere non potuerant, missis ad consules nuntiis quo loco res essent, conglobati ad praetorium redeunt et sua sponte ipsi proelium renouant.

Die siegreichen römischen Soldaten drängen in das Lager der Etrusker ein und richten ihr Augenmerk mehr auf das Ausbeuten des feindlichen Lagers als auf das Bekämpfen der gegnerischen Soldaten.

-

2,59,8

Nemo ullius nisi fugae memor. Ita effuso agmine per stragem corporum armorumque euasere ut prius hostis desisteret sequi quam Romanus fugere.

Weil die Römer, als sie aus ihrem Lager ausziehen von den Volkskern angegriffen werden, ergreifen sie sofort und haben keinen weiteren Plan.

-

3,3,2

Necopinata etiam res plus trepidationis fecit, quod nihil minus quam ne uictus ac prope in castris obsessus hostis memor populationis esset timeri poterat; agrestesque pauidi incidentes portis non populationem nec praedonum paruas manus, sed omnia uano augentes timore exercitus et legiones adesse hostium et infesto agmine ruere ad urbem clamabant. Ab his proximi audita incerta eoque uaniora ferre ad alios.

Die Kriegstaktik der Äquer sorgt im römischen Heer für Verwirrung; niemand hatte damit gerechnet, dass die Äquer eine Besatzung im Lager lassen und in das römische Gebiet eindringen. Der Feind denkt sogar in seiner eigenen Stellung an Plünderungszüge. 

-

3,18,6

Auctoritas uiri mouerat, adfirmantis Capitolio reciperato et urbe pacata si edoceri se sissent quae fraus ab tribunis occulta in lege ferretur, memorem se maiorum suorum, memorem cognominis quo populi colendi uelut hereditaria cura sibi a maioribus tradita esset, concilium plebis non impediturum.

P. Valerius verspricht den Plebejern (vor der Schlacht mit den Äquern und Volskern), in Erinnerung an seine Vorfahren und eingedenk seines Beinamens Publicola, die Abstimmung der Plebs nicht zu behindern, wenn das Kapitol wieder erobert sein wird.

-

3,36,5

Decem regum species erat, multiplicatusque terror non infimis solum sed primoribus patrum, ratis caedis causam ac principium quaeri, ut si quis memorem libertatis uocem aut in senatu aut in populo misisset statim uirgae securesque etiam ad ceterorum metum expedirentur.

Nach dem Amtsantritt der Magistrate; Senatoren und Plebejer verunsichert, dass diese jeweils zwölf Fasces tragen und von zahlreichen Liktoren auf dem Forum begleitet werden; die Senatoren fürchten, dass sie nach einem Grund für eine Hinrichtung suchen, um durch den Einsatz der Beile auch die restliche Bevölkerung einschüchtern zu können, sobald jemand im Senat oder in der Volksversammlung ein Wort verlauten lässt, das an Freiheit erinnert.

-

3,64,7

Vbi cum consules producti ad populum interrogatique, si eos populus Romanus, memor libertatis per illos receptae domi, memor militiae rerum gestarum, consules iterum faceret, quidnam facturi essent, nihil sententiae suae mutassent, conlaudatis consulibus quod perseuerarent ad ultimum dissimiles decemuirorum esse, comitia habuit; et quinque tribunis plebi creatis cum prae studiis aperte petentium nouem tribunorum alii candidati tribus non explerent, concilium dimisit nec deinde comitiorum causa habuit.

Bei der Wahlversammlung auf den Flaminischen Wiesen lässt der Leiter M. Duilius die Konsuln vor das Volk treten. Diese werden gefragt, was sie tun würden, wenn das römische Volk sie, in Erinnerung an die Freiheit, die es durch sie gewonnen habe und in Erinnerung an die Kriegstaten erneut zu Konsuln macht.

-

3,69,4

Alios consules aut per proditionem dignitatis patrum plebi adulatos aut acerbe tuendo iura ordinis asperiorem domando multitudinem fecisse: T. Quinctium orationem memorem maiestatis patrum concordiaeque ordinum et temporum in primis habuisse.

Die Rede des Konsuls Quinctius vor dem Volk findet außerordentlichen Beifall und bestärkt den Wunsch nach einem Vergeltungskrieg. In der folgenden Senatsversammlung loben die Senatoren Quinctius‘ Rede, da sie (im Gegensatz zu anderen) die hohe Würde des Patriziats in Erinnerung behalten habe.

-

4,9,6

Nobilis superior iudicio matris esse, quae quam splendidissimis nuptiis iungi puellam volebat: tutores in ea quoque re partium memores ad suum tendere. Cum res peragi intra parietes nequisset, ventum in ius est.

Die Mutter will ihre Tochter mit einem möglichst Adligen verheiraten; ihre Vormünder denken aber auch an ihre Standesgenossen und halten zu ihrer Partei.

-

4,19,1

Erat tum inter equites tribunus militum A. Cornelius Cossus, eximia pulchritudine corporis, animo ac viribus par memorque generis, quod amplissimum acceptum maius auctiusque reliquit posteris.

Der Kriegstribun A. Cornelius Cossus zeichnet sich durch körperliche und charakterliche Exzellenz aus; außerdem ist er sich seines Geschlechtes bewusst, dessen Ruf er noch herrlicher an seine Nachkommen weitergegeben hat.

-

4,25,12

Alii purgare plebem, culpam in patres vertere: eorum ambitione artibusque fieri ut obsaeptum plebi sit ad honorem iter; si plebi respirare ab eorum mixtis precibus minisque liceat, memorem eam suorum inituram suffragia esse et parto auxilio imperium quoque adscituram.

Durch die Wahlintrigen der Patrizier bleibt den Plebejern der Weg zu Ehrenämtern versperrt; ohne diese Beeinflussungen würden sie bei den Wahlen an ihre Standesgenossen denken.

-

4,32,5

Proinde memores secum triumphos, secum spolia, secum victoriam esse, cum hostibus scelus legatorum contra ius gentium interfectorum, caedem in pace Fidenatium colonorum, indutias ruptas, septimam infelicem defectionem, arma caperent.

Der Diktator Mam. Aemilius spricht vor der Schlacht bei Fidenae zu dem römischen Volk; sie sollten in dem  Bewusstsein zu den Waffen greifen, dass auf ihrer Seite Triumphe, Beute und Sieg stünden.

-

4,32,11

Ipse postero die cum Etrusci pleni animorum ab pristini diei meliore occasione quam pugna in aciem processissent, cunctatus parumper dum speculatores referrent Quinctium euasisse in iugum propinquum arci Fidenarum, signa profert peditumque aciem instructam pleno gradu in hostem inducit; magistro equitum praecipit ne iniussu pugnam incipiat: se cum opus sit equestri auxilio signum daturum; tum ut memor regiae pugnae, memor opimi doni Romulique ac Iouis Feretri rem gereret.

Mamius Aemilius gibt dem Reiterobersten den Befehl, in die Schlacht gegen die Etrusker einzugreifen, wenn er das Zeichen dazu gibt; der Oberst soll dann im Bewusstsein, mit einem König zu kämpfen und in Erinnerung an das Weihgeschenk für Romulus und Jupiter Feretrius, kämpfen.

-

4,33,5

Agite, nominis Romani ac virtutis patrum vestraeque memores vertite incendium hoc in hostium urbem, et suis flammis delete Fidenas, quas vestris beneficiis placare non potuistis.

Mam. Aemilius befiehlt seinem Heer vor der Schlacht bei Fidenae, sie sollen sich beim Angriff an den römischen Namen, an die eigene Tapferkeit und die der Vorfahren erinnern.

-

4,48,7

Facile homines novos auctoritate principum de sententia deduci, si temporum interdum potius quam maiestatis memor adhibeatur oratio.

Männer, die neuerdings erst zu Amt und Würden gekommen sind, lassen sich eher überzeugen, wenn sie mit Worten angesprochen werden, die eher an die Zeitumstände, als an den Standesunterschied erinnern.

Ogilvie zu 4,48,7: temporum…maiestatis: advice which Cicero was always quick to tender.

4,58,12

Haec sua sponte agitata insuper tribuni plebis accendunt; maximum bellum patribus cum plebe esse dictitant; eam de industria vexandam militia trucidandamque hostibus obici; eam procul urbe haberi atque ablegari, ne domi per otium memor libertatis coloniarum aut agri publici aut suffragii libere ferendi consilia agitet.

Die Volkstribunen werfen den Senatoren vor, die Plebs absichtlich durch Krieg von der Stadt fernzuhalten, damit sie nicht, Freiheit oder gleichberechtigte Wahlen im Sinn, Pläne schmiede.

-

5,7,12

Certatim patribus plebique manare gaudio lacrimae, donec reuocatis in curiam patribus senatus consultum factum est ut tribuni militares contione aduocata peditibus equitibusque gratias agerent, memorem pietatis eorum erga patriam dicerent senatum fore; placere autem omnibus his uoluntariam extra ordinem professis militiam aera procedere; et equiti certus numerus aeris est adsignatus. Tum primum equis suis merere equites coeperunt.

Nach der Zusicherung der Ritter und Plebs, beim Krieg gegen Veji zu helfen, beschließt der Senat die Konsulartribunen sollten den Rittern und Kämpfern zu Fuß Dank aussprechen und erklären, der Senat werde ihrer Treue gedenken.

Ogilvie zu 5,7,12: memorem pietatis: a lapidary phrase appropriate to the formal expression of the Senate’s appreciation. It its frequently found on inscriptions commemorating the devotion of children to their parents (e.g. C.I.L.9.5167): here, by extension, the devotion is to the state, the common parent of all Romans.

5,16,10

Iamque Romani desperata ope humana fata et deos spectabant, cum legati ab Delphis uenerunt, sortem oraculi adferentes congruentem responso captiui uatis: "Romane, aquam Albanam caue lacu contineri, caue in mare manare suo flumine sinas; emissam per agros rigabis dissipatamque riuis exstingues; tum tu insiste audax hostium muris, memor quam per tot annos obsides urbem ex ea tibi his quae nunc panduntur fatis uictoriam datam. Bello perfecto donum amplum uictor ad mea templa portato, sacraque patria, quorum omissa cura est, instaurata ut adsolet facito."

Orakelspruch aus Delphi, der mit der Antwort des gefangenen etruskischen Sehers übereinstimmt; die Römer sollen Veji erobern, in dem Bewusstsein, dass nach dem Schluß des Schicksals der Sieg gewiss ist.

-

5,44,3

Vobis autem, Ardeates, fortuna oblata est et pro tantis populi Romani pristinis beneficiis quanta ipsi meministis—nec enim exprobranda ea apud memores sunt —gratiae referendae et huic urbi decus ingens belli ex hoste communi pariendi.

Camillus’ Rede vor den Ardeaten; er fordert sie auf, sich an all die guten Dienste des römischen Volkes zu erinnern, wenn sie im Gedächtnis sind, braucht man sie nicht vorzurechnen.

Ogilvie zu 5,44,1-3: (…) For 44.3 nec enim…sunt cf. Cicero, Laelius 71.

5,46,6

Locus ipse admonebat Camilli, et magna pars militum erat qui ductu auspicioque eius res prospere gesserant; et Caedicius negare se commissurum cur sibi aut deorum aut hominum quisquam imperium finiret potius quam ipse memor ordinis sui posceret imperatorem.

Der Ort Veji selbst erinnert die römischen Soldaten an Camillus. Caedicius will verhindern, dass ein Gott oder Mensch seine Befehlsgewalt beendet, vielmehr will er im Bewusstsein seines niederen Ranges nach einem Vorgesetzten verlangen.

-

 

Das Adjektiv memor kommt in den Büchern 1-5 insgesamt 26mal vor.

memorare

Stelle

Satz

Kontext

Moderne Kommentatoren

1,7,4

Sacra dis aliis Albano ritu, Graeco Herculi, ut ab Evandro instituta erant, facit. Herculem in ea loca Geryone interempto boves mira specie abegisse memorant, ac prope Tiberim fluuium, qua prae se armentum agens nando traiecerat, loco herbido ut quiete et pabulo laeto reficeret boves et ipsum fessum via procubuisse.

Um zu erläutern, weshalb Romulus den Dienst für den griechischen Gott Herkules nicht wie bei den übrigen Göttern nach albanischem Ritus eingerichtet hat, sondern nach griechischem Ritus, berichtet Livius davon, dass Herkules, nachdem er den Riesen Geryones erschlagen hatte, sich am Tiberufer niedergelassen haben soll.

-

1,35,6

Haec eum haud falsa memorantem ingenti consensu populus Romanus regnare iussit.

Nachdem Tarquinius sich seiner Mitbewerber entledigt hatte, hält er eine Rede vor dem Volk und nachdem dieses festgestellt hat, dass er die Wahrheit gesagt hat, wählt es diesen zum König.

-

1,36,5

Statua Atti capite uelato, quo in loco res acta est in comitio in gradibus ipsis ad laevam curiae fuit, cotem quoque eodem loco sitam fuisse memorant ut esset ad posteros miraculi eius monumentum.

Livius berichtet von der Sage, nach der sich neben der Statue des Attus ein Wetzstein befunden habe, um an das Augurium des Attus gegenüber Tarquinius zu erinnern.

-

1,59,10-11

Indigna Ser. Tulli regis memorata caedes et inuecta corpori patris nefando vehiculo filia, invocatique ultores parentum di. His atrocioribusque, credo, aliis, quae praesens rerum indignitas haudquaquam relatu scriptoribus facilia subicit, memoratis, incensam multitudinem perpulit ut imperium regi abrogaret exsulesque esse iuberet L. Tarquinium cum coniuge ac liberis.

Während Lucius Iunius Brutus in Rom von der Greueltat des Sextus Tarquinius an Lucretia berichtet, kommt auch die grausame Ermordung des Königs Servius Tullius zur Sprache. Brutus erreicht dadurch eine große Empörung beim römischen Volk, wodurch dieses dem König die Herrschaft abspricht und fordert, ihn mit seiner Familie ins Exil zu schicken.

-

2,60,3

Cum duci, tum propter ducem patribus quoque placatior exercitus rediit, sibi parentem, alteri exercitui dominum datum ab senatu memorans.

Nach ihrem Feldzug gegen die Äquer ist das römische Heer zufrieden, da sie der Meinung sind, dass der Senat ihnen einen Vater gegeben habe, dem feindlichen Heer aber einen Tyrannen.

-

3,12,5

L. Lucretius, consul anni prioris, recenti gloria nitens, suas laudes participare cum Caesone, memorare pugnas, referre egregia facinora nunc in expeditionibus, nunc in acie; suadere et monere iuuenem egregium, instructum naturae fortunaeque omnibus bonis, maximum momentum rerum eius ciuitatis in quamcumque uenisset, suum quam alienum mallent ciuem esse.

Nach T. Quinctius Capitolinus und Sp. Furius ergreift L. Lucretius Partei für den verurteilten Caeso; er teilt seine Verdienste mit Caeso, erwähnt die Kämpfe und berichtet von ruhmreichen Taten.

-

3,43,6

Primo fides nuntiantibus fuit; profecta deinde cohors ad sepeliendos qui ceciderant decemuirorum permissu, postquam nullum spoliatum ibi corpus Sicciumque in medio iacentem armatum omnibus in eum uersis corporibus uidere, hostium neque corpus ullum nec uestigia abeuntium, profecto ab suis interfectum memorantes rettulere corpus.

Hinterhalt für Siccius; da L. Siccius gegen die Decemvirn ist, wird er mit begleitenden Soldaten im Land der Sabiner zur Ausschau eines Lagerplatzes ausgeschickt. Die Soldaten sollen ihn dort töten. Da Siccius sich aber wehrt und einige Soldaten erschlägt, melden die Zurückgekehrten, die übrigen seien bei einem Überfall getötet worden. Als eine Kohorte der Decemvirn ihn begraben will, erkennen/merken/berichten sie, dass er von seinen eigenen Leuten getötet worden war.

-

3,47,2

Circumire ibi et prensare homines coepit et non orare solum precariam opem, sed pro debita petere: se pro liberis eorum ac coniugibus cottidie in acie stare, nec alium uirum esse cuius strenue ac ferociter facta in bello plura memorari possent: quid prodesse si, incolumi urbe, quae capta ultima timeantur liberis suis sint patienda?

Verginia-Episode; Verginius erwartet Beistand von den Menschen auf dem Forum. Er weist auf seine Verdienste im Krieg hin und sagt, es gebe niemanden, von dem man mehr kluge und tapfere Taten berichten könne.

-

4,26,10

Consules ab tribunis quam ab senatu vinci maluerunt, proditum a patribus summi imperii ius datumque sub iugum tribuniciae potestati consulatum memorantes, si quidem cogi aliquid pro potestate ab tribuno consules et—quo quid ulterius privato timendum foret?—in vincla etiam duci possent.

Die Konsuln wollten lieber von den Volkstribunen als vom Senat besiegt werden, wobei sie daran erinnerten, die Senatoren hätten die Rechte der höchsten Staatsgewalt preisgegeben und das Konsulat unter das Joch des Volkstribunats gebeugt.

-

4,43,9

Cum pars maior insequentis anni per novos tribunos plebi et aliquot interreges certaminibus extracta esset, modo prohibentibus tribunis patricios coire ad prodendum interregem, modo interregem interpellantibus ne senatus consultum de comitiis consularibus faceret, postremo L. Papirius Mugillanus proditus interrex, castigando nunc patres, nunc tribunos plebi, desertam omissamque ab hominibus rem publicam, deorum prouidentia curaque exceptam memorabat Veientibus indutiis et cunctatione Aequorum stare.

L. Papirius Mugilanus machte nach seiner Wahl zum Interrex den Senatoren und Volkstribunen Vorwürfe und erinnerte sie daran, dass der Staat nur dank dem Waffenstillstand mit Veji und dem Zögern der Äquer Bestand habe.

-

4,55,3

Ad quod bellum ubi ex senatus consulto consules dilectum habere occipiunt, obstare tunc enixe tribuni, sibi plebique eam fortunam oblatam memorantes.

Dem Beschluss des Senats, gegen Volsker und Äquer Krieg zu beginnen, widersetzen sich die Volkstribunen energisch, indem sie daran erinnern, dass sich zu ihrem Glück und dem der Plebs diese Gelegenheit biete.

-

5,11,5

Quibus dilectus, quibus tributum, quibus diutina militia longinquitasque belli sit grauis, qui clade accepta ad Veios doleant, qui amissis liberis, fratribus, propinquis, adfinibus lugubres domos habeant, his publici priuatique doloris exsequendi ius potestatemque ex duobus noxiis capitibus datam ab se memorant.

P. Curatius, M. Metilius und M. Minucius (aus dem Tribunenkollegium) wenden den Haß des Volkes gegen zwei Konsulartribunen des Vorjahres, Sergius und Verginius, indem sie daran erinnern, dass alle, die unter dem Krieg gegen Veji leiden, das Recht haben, sich an den beiden zu rächen.

-

5,38,1

Ibi tribuni militum non loco castris ante capto, non praemunito uallo quo receptus esset, non deorum saltem si non hominum memores, nec auspicato nec litato, instruunt aciem, diductam in cornua ne circumueniri multitudine hostium possent; nec tamen aequari frontes poterant cum extenuando infirmam et uix cohaerentem mediam aciem haberent.

Vorbereitungen vor dem Krieg gegen die Gallier; Ankunft des Feindes; die Konsulartribunen stellen eine schlechte Schlachtordnung auf und gedenken weder der Menschen noch der Götter.

-

5,52,10

At etiam, tamquam ueterum religionum memores, et peregrinos deos transtulimus Romam et instituimus nouos. Iuno regina transuecta a Veiis nuper in Auentino quam insigni ob excellens matronarum studium celebrique dedicata est die".

Camillus vor den Volkstribunen; die Römer hätten doch, in Ehrfurcht/Erinnerung an alte Religionen, fremde Kulte nach Rom gebracht.

Ogilvie zu 5,52,10: memores: i.e. recent actions of the Romans in introducing new cults as and when divinely prescribed might suggest that they had not lost their old religious faith. (…)

 

Das Verb memorare kommt in den Büchern 1-5 insgesamt 14mal vor.

 

memoria

Stelle

Satz

Kontext

Moderne Kommentatoren

pr 3 ...iuvabit tamen rerum gestarum memoriae principis terrarum populi pro virili parte et ipsum consuluisse. At the very onset of his historical work, Livy defines it as memoria rerum gestarum. He picks up on this again in pr 10 by calling it monumentum. Cf. Mary Jaeger, Livy's Written Rome (Ann Arbor 1997) ch. 1, and Gary Miles, Livy: Reconstructing Early Rome (Ithaca-London 1995) 18 ("a subject that depends less upon what actually happened in the past than upon how the past has been remembered").

1,5,6

Forte et Numitori cum in custodia Remum haberet audissetque geminos esse fratres, comparando et aetatem eorum et ipsam minime seruilem indolem, tetigerat animum memoria nepotum; sciscitandoque eodem pervenit ut haud procul esset quin Remum agnosceret.

König Numitor erinnert sich beim Vergleich der beiden Zillinge Romulus und Remus an seine Enkel.

-

1,24,4

Foedera alia aliis legibus, ceterum eodem modo omnia fiunt. Tum ita factum accepimus, nec ullius vetustior foederis memoria est.

Zwischen Römern und Albanern wird ein Vertrag geschlossen, der besagt, dass anstelle beider Heere die horatischen Drillinge (für Rom) und die curiatischen Drillinge (für Alba Longa) gegeneinander kämpfen sollen. Wer von beiden siegt, deren Volk wird über das andere herrschen. Livius erwähnt hierbei, dass dies das älteste Beispiel einer überlieferten Bündnisformel sei.

Weissenborn/ Müller zu necmemoria:

Das erste foedus, dessen feierliche Abschließung man kennt; foedera sind schon 14,3,23,7 erwähnt.

2,4,2

Praeterea aliquot nobiles adulescentes conscii adsumpti, quorum uetustate memoria abiit.

Livius berichtet, dass die Namen einiger junger Männer, die auch von der Verschwörung wussten, mit der Tarquinius wieder König werden sollte, in Vergessenheit geraten sind.

Weissenborn/ Müller zu memoria abiit:

So nur hier; 8,5: memoria intercidit; vgl. 33,9; 6,37,5; 27,3,8. Die Stellung von vetustate (vgl. 1,23,3) ist auffallend.

2,8,5

Apud quosdam ueteres auctores non inuenio Lucretium consulem; Bruto statim Horatium suggerunt; credo, quia nulla gesta res insignem fecerit consulatum, memoria intercidisse.

Livius berichtet vom früheren Konsul Lucretius, den einige frühere Autoren als solchen nicht erwähnten. Livius glaubt, das liege daran, dass keine einzige Tat des Lucretius erwähnenswert ist.

Ogilvie zu apud quosdam veteres:

the most recently interpolated consul was Lucretius. He ist not named by Polybius or by (drawing from Republican sources) Augustine (de Civ. Dei 3.16); i. e. he was inserted towards the end of the second century. Collatinus and Poplicola are older (cf. Cicero, de Rep. 2. 53), probably third-century, additions. memoria must be the subject of intercido (cf. Val. Max. 5.2.10; Seneca, de Benef. 3.1.4) so that memoriam should be read.

2,36,8

Inde in curiam iussu consulum delatus, eadem illa cum patribus ingenti omnium admiratione enarrasset, ecce aliud miraculum: qui captus omnibus membris delatus in curiam esset, eum functum officio pedibus suis domum redisse traditum memoriae est.

Nachdem T. Latinius zunächst gezögert hatte, dem Wunsch Jupiters, sich für eine Wiederholung der Festspiele einzusetzen, sein Sohn gestorben war und er Lähmungen erlitten hat, setzt ers sich beim Senat für eine Neuansetzung der Spiele ein, worauf hin er, der Überlieferung nach, von seinem Leiden auf wundersame Weise erlöst worden ist.

-

2,41,3

Tum primum lex agraria promulgata est, nunquam deinde usque ad hanc memoriam sine maximis motibus rerum agitata.

Zur Zeit des Konsulats von Sp. Cassius und Proculus Verginius wurde zum ersten Mal ein Ackergesetz verabschiedet. Hierbei erwähnt Livius, dass bis in seine Zeit ein solches Gesetz nie ohne vorherige heftige Auseinandersetzungen verabschiedet worden sei.

-

2,43,6

In Veientes nihil dignum memoria gestum; et in Aequis quidem Fabio aliquanto plus negotii cum ciuibus quam cum hostibus fuit.

Während die Römer zum Krieg gegen die Aequer rüsten, geschieht bei diesen nichts Bemerkenswertes.

-

2,45,1

Consules quoque Romani nihil praeterea aliud quam suas uires, sua arma horrebant; memoria pessimi proximo bello exempli terrebat ne rem committerent eo ubi duae simul acies timendae essent.

Vor einem anstehenden Feldzug gegen die Vejer denken die Konsul an den vorherigen Krieg gegen die Aequer zurück, in dem sie von ihren eigenen Soldaten im Stich gelassen worden sind.

-

3,39,2

L. Valerium Potitum proditum memoriae est post relationem Ap. Claudi, priusquam ordine sententiae rogarentur, postulando ut de re publica liceret dicere, prohibentibus minaciter decemuiris proditurum se ad plebem denuntiantem, tumultum exciuisse.

Das Decemvirat; die Senatoren sind zwar gehorsam, aber in ihrer Meinungsäußerung in der Senatssitzung nicht unterwürfig. Von L. Valerius Potitus wird überliefert, dass er nach dem Bericht des Appius Claudius gefordert hätte, über den Zustand des Staates zu sprechen.

-

3,51,7

Neque in Sabinis quieuit exercitus. Ibi quoque auctore Icilio Numitorioque secessio ab decemuiris facta est, non minore motu animorum Sicci caedis memoria renouata quam quem noua fama de uirgine adeo foede ad libidinem petita accenderat.

Rede des Verginius und Wahl von zehn Soldatentribunen beim Sabinerkrieg. Auch im Sabinerland kommt es auf Betreiben von Icilius und Numitorius zum Abfall von den Decemvirn, wobei die  aufgefrischte Erinnerung an den Tod des Siccius die Herzen ebenso bewegte wie das Unrecht gegen Verginia.

-

3,54,12

Ibi extemplo pontifice maximo comitia habente tribunos plebis creauerunt, omnium primum L. Verginium, inde L. Icilium et P. Numitorium, auunculum Verginiae, auctores secessionis, tum C. Sicinium, progeniem eius quem primum tribunum plebis creatum in Sacro monte proditum memoriae est, et M. Duillium, qui tribunatum insignem ante decemuiros creatos gesserat nec in decemuiralibus certaminibus plebi defuerat.

Wahlversammlung des Pontifex Maximus auf dem Aventin: als Volkstribunen werden Verginius, Icilius, Numitorius und G. Sicinius gewählt. Letztgenannter soll ein Nachkomme jenes Sicinius sein, welcher der Überlieferung nach als erster Volkstribun auf dem Heiligen Berg gewählt worden ist.

-

3,55,6

Et cum plebem hinc prouocatione, hinc tribunicio auxilio satis firmassent, ipsis quoque tribunis, ut sacrosancti uiderentur, cuius rei prope iam memoria aboleuerat, relatis quibusdam ex magno interuallo caerimoniis renouarunt, et cum religione inuiolatos eos, tum lege etiam fecerunt, sanciendo ut qui tribunis plebis aedilibus iudicibus decemuiris nocuisset, eius caput Ioui sacrum esset, familia ad aedem Cereris Liberi Liberaeque uenum iret.

Die drei Gesetze der Legislatur des Valerius und Horatius; die Wiedereinführung alter religiöser Zeremonien zur Unverletzlichkeit der Tribunen, an die man sich schon kaum mehr erinnern konnte. Ebenso wurde ein Gesetz erlassen, dass, wer sich an Volkstribunen, Ädilen oder Decemvirn vergreift, der Macht des Jupiter unterliegt.

-

3,56,2

Cum diem Appio Verginius dixisset et Appius stipatus patriciis iuuenibus in forum descendisset, redintegrata extemplo est omnibus memoria foedissimae potestatis, cum ipsum satellitesque eius uidissent.

Verginia-Episode: nach dem durch die konsularischen Gesetze gesicherten Tribunenamt wurde die Sache zwischen Verginius und Appius verhandelt. Nach der Festsetzung des Termins erscheint Appius mit ihn begleitenden Patriziern auf dem Forum. Bei diesem Anblick kommt allen die Erinnerung an seine höchst schändliche Gewaltherrschaft zurück.

-

3,67,1

'Etsi mihi nullius noxae conscius, Quirites, sum, tamen cum pudore summo in contionem in conspectum uestrum processi. Hoc uos scire, hoc posteris memoriae traditum iri Aequos et Volscos, uix Hernicis modo pares, T. Quinctio quartum consule ad moenia urbis Romae impune armatos uenisse!

Rede des Quinctius, nachdem er nach dem Plünderungszug der Aequer und Volsker eine Volksversammlung einberufen hat: er fühlt sich nicht schuldig, ist aber dennoch beschämt darüber, dass der Nachwelt überliefert werden wird, dass unter seinem Konsulat die Feinde bis an die Mauern Roms gelangt sind.

-

3,71,7

Eo rem se uetustate oblitteratam, ceterum suae memoriae infixam adferre agrum de quo ambigitur finium Coriolanorum fuisse captisque Coriolis iure belli publicum populi Romani factum.

Die Scaptius-Angelegenheit; Fehde zwischen Aricia und Ardea soll von römischem Volk entschieden werden. Der greise Scaptius spricht vor den Tribunen: er bringe eine Tatsache vor, die wegen der langen Zeit ganz in Vergessenheit geraten sei, sich seinem Gedächtnis aber eingeprägt habe; das Land habe zuvor zum Gebiet von Corioli gehört.

-

4,21,7

Pestilentior inde annus C. Iulio iterum et L. Verginio consulibus tantum metus et uastitatis in urbe agrisque fecit, ut non modo praedandi causa quisquam ex agro Romano exiret belliue inferendi memoria patribus aut plebi esset, sed ultro Fidenates, qui se primo aut montibus aut muris tenuerant, populabundi descenderent in agrum Romanum.

Unter den Konsuln C.Iulius und L. Verginius war die Seuche so heftig, dass keine Beutezüge in fremdes Gebiet unternommen wurden. Weder Patrizier noch Plebejer dachten daran, einen Krieg zu beginnen.

-

4,23,4

Trepidatum in Etruria est post Fidenas captas, non Veientibus solum exterritis metu similis excidii, sed etiam Faliscis memoria initi primo cum iis belli, quamquam rebellantibus non adfuerant.

Nach der Einnahme von Fidenae sind auch die Falisker aufgrund der Erinnerung daran, dass sie zuerst mit den Vejentern in den Krieg eingetreten waren, beunruhigt.

-

4,29,5

Egregiae dictaturae tristem memoriam faciunt, qui filium ab A. Postumio, quod occasione bene pugnandi captus iniussu decesserit praesidio, victorem securi percussum tradunt.

Die Geschichtsschreiber tragen zu einem traurigen Gedächtnis der herrlichen Diktatur bei, indem sie berichten, A. Postumius habe seinen Sohn mit einem Beil hinrichten lassen.

Ogilvie zu 4,29,5: tristem memoriam faciunt: related also by Diodorus 12.64 and Aul.Gell.17.21.17. lipotax…a was punished with almost comparable rigour in Greece; cf. Plato, Laws 943d. Since Postumius is called severissimi imperii virum (26.11) which anticipates the story, L. is not here quoting a variant but expressing reluctance to agree with what he finds in his sources. (…)

4,37,1

Creati consules sunt C. Sempronius Atratinus Q. Fabius Vibulanus. Peregrina res, sed memoria digna traditur eo anno facta, volturnum, Etruscorum urbem, quae nunc Capua est, ab Samnitibus captam, Capuamque ab duce eorum Capye vel, quod propius vero est, a campestri agro appellatam.

Auch ein auswärtiges Ereignis diesen Jahres ist als erinnerungswürdig überliefert worden: die etruskische Stadt Vulturnum wurde von den Samniten genommen und nach deren Führer Capys oder nach dem Land Capua genannt.

-

4,41,12

Profuisse ei Cincinnati patris memoria dicitur, venerabilis viri, et exactae iam aetatis Capitolinus Quinctius, suppliciter orans ne se, breui reliquo vitae spatio, tam tristem nuntium ferre ad Cincinnatum paterentur.

C. Quinctius wurde u.a. freigesprochen, da er an seinen verehrungswürdigen Vater Cincinnatus erinnerte; er bat, diesem bei der kurzen Spanne Lebenszeit keine solch traurige Nachricht überbringen zu müssen.

Ogilvie zu 4,41,12: Capitolinus: coupled with his brother Cincinnatus as at 3.35.9. Since he was consul for the first time in 471, a sporting estimate would put his age at eighty. His intervention is mere Quinctian propaganda, as dicitur betrays.

Tristem nuntium: the deceased as messengers from the living to the dead is an idea wholly repugnant to Roman eschatology. It is, however, at home in Greek thought and Weissenborn aptly compared Homer, Iliad 13.414-16. The Hellenic nature of Capitolinus’ plea shows that it goes no farther back than the third century at the most and is part and parcel of the Quinctian improvement of history.

5,12,2

In hos uersa ira populi cooptationis tribunorum fraudisque contra legem Treboniam factae memoriam obscuram fecit.

Die Plebs verurteilte die Angeklagten Sergius und Verginius zu einer hohen Geldstrafe; durch den abgelenkten Zorn auf diese Männerist die Überlieferung dieser Zuwahl der Volkstribunen und der Umgehung des Trebonischen Gesetzes verdunkelt worden

-

5,13,10

Namque eodem quo antea modo circa munimenta cum repente Capenates Faliscique subsidio uenissent, aduersus tres exercitus ancipiti proelio pugnatum est. Ante omnia adiuuit memoria damnationis Sergi ac Vergini

Bei Veji spitzt sich die Lage zu, da man gegen drei Heere zu kämpfen hatte; die Kapenaten und Falisker sind zu Hilfe gekommen, wobei zuvor die Erinnerung an die Verurteilung des Sergius und Verginius als Hilfe wirkte.

-

5,18,3f.

Qui priusquam renuntiarentur iure uocatis tribubus, permissu interregis P. Licinius Caluus ita uerba fecit: "omen concordiae, Quirites, rei maxime in hoc tempus utili, memoria nostri magistratus uos his comitiis petere in insequentem annum uideo. Sed collegas eosdem reficitis, etiam usu meliores factos: me iam non eundem sed umbram nomenque P. Licini relictum uidetis. Vires corporis adfectae, sensus oculorum atque aurium hebetes, memoria labat, uigor animi obtunsus.

P. Licinius Calvus hält eine Ansprache in der Volksversammlung; er begrüßt, dass die Quiriten in Erinnerung an seine frühere Amtsführung die Wahlversammlung zu einem günstigen Vorzeichen für die Einigkeit im nächsten Jahr machen wollen.

Ogilvie zu 5,18,2: (…) Both labare and obtunsus are used only here in this sense in L. and L. may be soliciting pathos by evoking a poetic description of old age source – Ennius.

5,21,16

Conuertentem se inter hanc uenerationem traditur memoriae prolapsum cecidisse; idque omen pertinuisse postea euentu rem coniectantibus uisum ad damnationem ipsius Camilli, captae deinde urbis Romanae, quod post paucos accidit annos, cladem. Atque ille dies caede hostium ac direptione urbis opulentissimae est consumptus:

Nach der erfolgreichen Einnahme Vejis und dem Plündern der Stadt, wird berichtet, Camillus sei beim Dankesgebet gestolpert und Gefallen. Dieses Vorzeichen beziehe sich auf die Verurteilung des Camillus selbst und auf die Einnahme Roms.

-

5,34,6

Alpes inde oppositae erant; quas inexsuperabiles uisas haud equidem miror, nulladum uia, quod quidem continens memoria sit, nisi de Hercule fabulis credere libet, superatas.

Dem Kelten Segovesus scheinen die Alpen unüberwindlich; zu Recht, da noch niemand sie überschritten hat, wenigstens soweit die zusammenhängende Überlieferung reicht.

-

5,47,11

Inde intentiores utrimque custodiae esse, et apud Gallos, quia uolgatum erat inter Veios Romamque nuntios commeare, et apud Romanos ab nocturni periculi memoria.

Bei Galliern und Römern wird der Wachtdienst sorgfältiger ausgeführt;  bei den Römern wegen des beinah unbemerkten nächtlichen Einfalls der Gallier.

-


Das Substantiv memoria kommt in den Büchern 1-5 insgesamt 25mal vor.

 


memorabilis

Stelle

Satz

Kontext

Moderne Kommentatoren

2,48,4

Eo cum exercitu Caeso missus in ipsorum Aequorum agrum depopulandum transit. Aequi se in oppida receperunt murisque se tenebant; eo nulla pugna memorabilis fuit.

Dadurch, dass die Aequer sich vor dem heranrückenden Heerführer Caeso verschanzen, gab es laut Livius keine erwähnenswerten Kämpfe.

-

3,3,10

In Aequis nihil deinde memorabile actum; in oppida sua se recepere, uri sua popularique passi. Consul cum aliquotiens per omnem hostium agrum infesto agmine populabundus isset, cum ingenti laude praedaque Romam rediit.

Nachdem das Heer des Q.Servilius die mit Kriegsbeute beladenen Äquer in einem Überraschungsangriff besiegt und die Beute zurückerobert hat, führt Quinctius den Census durch. Danach wird nichts Bemerkenswertes mehr gegen die Äquer unternommen; sie ziehen sich zurück und dulden Plünderungszüge der Römer.

Ogilvie zu 3,3,10: nihil memorabile actum: a surprising comment in view oft he elaborate campaign outlined in 2.3-3.8. It is not easy to believe that the census divided the campaigning season and that a full-scale operation was mounted against the Aequi before the census and another one after it. The explanation may be traced to L.’s desire to create unified actions and episodes. (…)

4,11,2

Consules creant M. Fabium Vibulanum, Postumum Aebutium Cornicinem. Fabius et Aebutius consules, quo maiori gloriae rerum domi forisque gestarum succedere se cernebant, maxime autem memorabilem annum apud finitimos socios hostesque esse quod Ardeatibus in re praecipiti tanta foret cura subuentum, eo impensius ut delerent prorsus ex animis hominum infamiam iudicii, senatus consultum fecerunt ut, quoniam civitas Ardeatium intestino tumultu redacta ad paucos esset, coloni eo praesidii causa adversus Volscos scriberentur.

Je größer der Ruhm an Kriegs- und Friedenstaten war, desto nachdrücklicher bemühten sich die Konsuln M. Fabius Vibulanus und Postumus Aebutius Cornicen, die unehrenhafte Erinnerung an jenen Schiedsspruch ganz aus dem Menschheitsgedächtnis zu tilgen. Am erinnerungswürdigsten war aber das vergangene Jahr bei den Bundesgenossen und Feinden dadurch, dass den Ardeaten in ihrer gefährlichen Lage geholfen worden war.

-

4,49,5

Quam noxam cum se consensu omnium Aequorum defensuros sperassent, deserti ab suis, ne memorabili quidem bello, per obsidionem levemque unam pugnam et oppidum et fines amisere.

Die römischen Siedler im Gebiet von Labici wurden angegriffen und von den Äquern nicht unterstützt; so verloren sie in einem nicht einmal erinnerungswürdigen Krieg ihre Stadt und Gebiet.

-

4,57,7

Quo facto cum haud immeritam laudem gratiamque apud omnes tulisset, dictatore P. Cornelio dicto ipse ab eo magister equitum creatus exemplo fuit collegas eumque intuentibus, quam gratia atque honos opportuniora interdum non cupientibus essent. Bellum haud memorabile fuit.

Der Konsulartribun Ahala Servilius ernennt P. Cornelius zum Diktator und wird selbst von diesem zum Reiterobersten gewählt; der Krieg gegen die Volsker war kaum erinnerungswürdig.

-

5,14,6

His tribunis ad Veios nihil admodum memorabile actum est; tota uis in populationibus fuit. Duo summi imperatores, Potitus a Faleriis, Camillus a Capena praedas ingentes egere, nulla incolumi relicta re cui ferro aut igni noceri posset.

Vor Veji wurde unter den Tribunen nichts Erinnerunswürdiges geleistet, alle Einsätze waren nur Plünderungszüge.

-

5,31,4

Bellum haud memorabile in Algido cum Aequis gestum est, fusis hostibus prius paene quam manus consererent.

Auf dem Algidus wurde ein kaum erinnerungswürdiger Krieg geführt, die Feinde waren fast eher geschlagen, als es zum Handgemenge kam.

-

 

Das Adjektiv memorabilis kommt in den Büchern 1-5 insgesamt siebenmal vor.

oblivisci

Stelle

Satz

Kontext

Moderne Kommentatoren

1,26,4

„Abi hinc cum immaturo amore ad sponsum," inquit, "oblita fratrum mortuorum uiuique, oblita patriae.

Weil Tullus Hostilius von seiner Schwester für die Greueltat an ihrem Verlobten krtisiert wird, tötet er diese kurzerhand und wirft ihr vor, dass sie einen Feind des römischen Volkes geliebt habe und ihre Brüder und die römische Vaterstadt vergessen habe, weshalb sie getötet werden müsse.

-

1,34,5

Spernentibus Etruscis Lucumonem exsule advena ortum, ferre indignitatem non potuit, oblitaque ingenitae erga patriam caritatis dummodo virum honoratum videret, consilium migrandi ab Tarquiniis cepit.

Tanaquil vergisst, um ihrem Mann Lucumo, dem späteren König Lucius Tarquinius Priscus, eine Ehre zuteil werden zu lassen, ihre Vaterstadt Tarquinii und zieht mit diesem nach Rom.

-

2,2,3

Consulis enim alterius, cum nihil aliud offenderet, nomen inuisum ciuitati fuit: nimium Tarquinios regno adsuesse; initium a Prisco factum; regnasse dein Ser. Tullium; ne interuallo quidem facto oblitum, tamquam alieni, regni, Superbum Tarquinium uelut hereditatem gentis scelere ac ui repetisse; pulso Superbo penes Collatinum imperium esse.

König Tarquinius Superbus hat sein Ziel, die Königswürde zu erlangen, nie aus den Augen verloren und immer versucht, diese durch Verbrechen und Gewalt an sich gebracht.

-

3,17,7

Vltimum orationis fuit, se arma capere, uocare omnes Quirites ad arma; si qui impediat, iam se consularis imperii, iam tribuniciae potestatis sacratarumque legum oblitum, quisquis ille sit, ubicumque sit, in Capitolio, in foro, pro hoste habiturum.

Conclusio der Rede des P. Valerius; er ruft die Quiriten zu Waffen und fordert sie auf, Stadt und Götter zu verteidigen. Auch er selbst wolle sich bewaffnen und, wenn ihn jemand zu hindern versucht, alle Amtsverpflichtungen, Befugnisse der Tribunen und beschworenen Gesetze vergessen und jeden als Feind ansehen.

-

4,40,2

Iam eo fama pugnae adversae castrorumque desertorum perlata erat, et ante omnia deplorati erant equites non privato magis quam publico luctu, Fabiusque consul terrore urbi quoque iniecto stationem ante portas agebat, cum equites procul visi non sine terrore ab dubiis quinam essent, mox cogniti tantam ex metu laetitiam fecere, ut clamor urbem peruaderet gratulantium saluos victoresque redisse equites, et ex maestis paulo ante domibus quae conclamauerant suos, procurreretur in vias, pauidaeque matres ac coniuges, oblitae prae gaudio decoris, obviam agmini occurrerent, in suos quaeque simul corpore atque animo, vix prae gaudio compotes, effusae.

In der Schlacht gegen die Volsker ging das Gerücht von einer verlorenen Schlacht und dem Verlust eines Lagers umher; als vor der Hauptstadt einige heimkehrende Reiter in der Ferne auftauchen, ist die Freude in der Stadt groß: Mütter und Ehefrauen vergessen vor Freude ihre Würde.

Ogilvie zu 4,40,2: (…) for oblitus prae cf. i.29.3n.

5,5,8

Periculi, quod differendo bello adimus, num obliuisci nos haec tam crebra Etruriae concilia de mittendis Veios auxiliis patiuntur?

Rede des Appius Claudius; wenn der Krieg hinausgezögert wird, erhöht sich die Gefahr; die Verhandlungen in Etrurien über Hilfstruppen für Rom lassen dies beinahe vergessen

-

5,44,1

"Ardeates" inquit, "ueteres amici, noui etiam ciues mei, quando et uestrum beneficium ita tulit et fortuna hoc eguit mea, nemo uestrum condicionis meae oblitum me huc processisse putet; sed res ac periculum commune cogit quod quisque possit in re trepida praesidii in medium conferre.

Camillus’ Ansprache an die Ardeaten; niemand solle glauben, er habe seine Lage vergessen, als er herkam, aber die gemeinsame Gefahr (die Gallier) drängt, ehrlich zu sagen, was an Hilfe jeder zu bieten hat.

Ogilvie zu 5,44,1: (…) For 44.1. condicionis meae oblitum cf. Seneca, Dial. 6.11.4.

 

Das Verb oblivisci kommt in den Büchern 1-5 insgesamt siebenmal vor.

 

oblitterare

Stelle

Satz

Kontext

Moderne Kommentatoren

3,59,3

Nam neque uetera peccata repeti iam oblitterata placet, cum noua expiata sint decemuirorum suppliciis, et nihil admissum iri quod uim tribuniciam desideret spondet perpetua consulum amborum in libertate uestra tuenda cura.'

Bestrebungen des M. Duilius zur Mäßigung der Volkstribunen; er hält es nach der Bestrafung der Decemvirn nicht für richtig, dass alte, schon vergessene Vergehen wieder ausgegraben werden.

-

3,71,7

Eo rem se uetustate oblitteratam, ceterum suae memoriae infixam adferre agrum de quo ambigitur finium Coriolanorum fuisse captisque Coriolis iure belli publicum populi Romani factum.

Die Scaptius-Angelegenheit; Fehde zwischen Aricia und Ardea soll von römischem Volk entschieden werden. Der greise Scaptius spricht vor den Tribunen: er bringe eine Tatsache vor, die wegen der langen Zeit ganz in Vergessenheit geraten sei, sich seinem Gedächtnis aber eingeprägt habe; das Land habe zuvor zum Gebiet von Corioli gehört.

-

 

Das Verb oblitterare kommt nur in Buch drei zweimal vor.

 

oblivio

Stelle

Satz

Kontext

Moderne Kommentatoren

1,31,3

Visi etiam audire vocem ingentem ex summi cacuminis luco ut patrio ritu sacra Albani facerent, quae velut dis quoque simul cum patria relictis obliuioni dederant, et aut Romana sacra susceperant aut fortunae, ut fit, obirati cultum reliquerant deum.

Die Römer meinen, die Riten der Albaner schon fast vergessen zu haben, als sie meinen, durch ein Orakel aufgefordert zu werden, albanische Riten durchzuführen.

 

3,41,6

Consulares quoque ac seniores ab residuo tribuniciae potestatis odio, cuius desiderium plebi multo acrius quam consularis imperii rebantur esse, prope malebant postmodo ipsos decemuiros uoluntate abire magistratu quam inuidia eorum exsurgere rursus plebem: si leniter ducta res sine populari strepitu ad consules redisset, aut bellis interpositis aut moderatione consulum in imperiis exercendis posse in obliuionem tribunorum plebem adduci.

Die Senatsdebatte. Nach Horatius und Claudius folgt die Rede des Cornelius, wodurch die Decemvirn ihr Ziel erreichen. Auch Konsuln und Senatoren meinen, wenn die Regierung auf gewaltlosem Weg ohne Alarmierung des Volkes an die Konsuln gefallen sei, könne man entweder durch Kriege oder milde Amtsführung erreichen, dass das Volk ihre Tribunen vergäße.

-

4,37,5

Iam non solum qui ad id missi erant rettulerant imminere Volscum bellum, sed legati quoque ab Latinis et Hernicis nuntiabant non ante unquam Volscos nec ducibus legendis nec exercitui scribendo intentiores fuisse; volgo fremere aut in perpetuum arma bellumque obliuioni danda iugumque accipiendum, aut iis cum quibus de imperio certetur, nec virtute nec patientia nec disciplina rei militaris cedendum esse.

Gesandte melden einen drohenden Krieg von den Volskern; allgemeine Reden kursieren, dass man entweder Krieg und Waffengebrauch für immer vergessen und sich unterwerfen müsse, oder mit Tapferkeit, Ausdauer und militärischer Disziplin kämpfen.

-

5,38,5

In altera acie nihil simile Romanis, non apud duces, non apud milites erat. Pauor fugaque occupauerat animos et tanta omnium obliuio, ut multo maior pars Veios in hostium urbem, cum Tiberis arceret, quam recto itinere Romam ad coniuges ac liberos fugerent.

Krieg gegen die Gallier; die Römer verhalten sich ängstlich, flüchten und es herrscht eine große Kopflosigkeit/Selbstvergessenheit aller.

-

5,52,15

Quid alia quae auspicato agimus omnia fere intra pomerium, cui obliuioni aut neglegentiae damus?

Rede des Camillus; er mahnt die Römer, sich auf ihre Religiosität zu besinnen und warnt, das durch Auspizien gerechtfertigte Verhalten der Vergessenheit und Nichtachtung preiszugeben.

-

 

Das Substantiv oblivio kommt in den Büchern 1-5 insgesamt fünfmal vor.

 

monumentum

Stelle

Satz

Kontext

Moderne Kommentatoren

1,pr, 6

Quae ante conditam condendamue urbem poeticis magis decora fabulis quam incorruptis rerum gestarum

monumentis traduntur, ea nec adfirmare nec refellere in animo est.

Vorrede; Livius möchte sich um eine neutrale Darstellung der dichterisch geschilderten Zeugnisse der Gründungszeit Roms bemühen und keine Aussagen über die Historizität der Erzählungen treffen. Der Stoff der Frühgeschichte eigne sich besser für fiktionale Poesie als für historische Prosa.

-

1,pr,10

Hoc illud est praecipue in cognitione rerum salubre ac frugiferum, omnis te exempli documenta in inlustri posita monumento intueri; inde tibi tuaeque rei publicae quod imitere capias, inde foedum inceptu foedum exitu quod vites.

Vorrede; Livius sieht in der Betrachtung der Geschichte ein moralisch nützliches Unterfangen, da man belehrende Beispiele jeder Art auf einem in die Augen fallenden Monument dargestellt findet.

Ogilvie zu 1,pr,10: in inlustri posita monumento: the general sense is clear – ‚history offers examples of every sort of conduct‘ – but the precise force of these words is disputed (Foster, T.A.P.A. 42 (1911), lxvi). They have been taken to mean ‘(examples) enshrined in conspicuous historical characters’ (Haupt, Greenhough) but this does not suit the context which is concerned more with history in general rather than historical personages (cf. in cognitione rerum). I would take monumento to refer to history as such, the history of a nation – ‘examples set in the clear record of a nation’.

Vgl. Cic. Tusc.

1,12,6

at tu, pater deum hominumque, hinc saltem arce hostes; deme terrorem Romanis fugamque foedam siste. Hic ego tibi templum Statori Iovi, quod monumentum sit posteris tua praesenti ope seruatam urbem esse, voveo."

Sabiner haben die Burg der Römer besetzt; Hostius Hostilius fällt beim Versuch, diese wiederzuerobern. Romulus ruft Jupiter an und gelobt ihm einen Tempel als Denkmal für die Nachwelt, dass durch seine Hilfe Rom gerettet worden ist.

-

1,13,5

Ita geminata urbe ut Sabinis tamen aliquid daretur Quirites a Curibus appellati. Monumentum eius pugnae ubi primum ex profunda emersus palude equus Curtium in vado statuit, Curtium lacum appellarunt.

Raub der Sabinerinnen; nachdem die Frauen in die Schlacht zwischen ihren Ehemännern und Vätern mit flehenden Worten eingegriffen haben, wird der Kampf beendet und ein gemeinsames Bündnis geschlossen. Zur Erinnerung an die Sabiner werden die Bewohner Quiriten nach Cures und der See nach Curtius benannt.

Ogilvie zu 1,13,5; monumentum: The Lacus Curtius, mentioned incidentally by Plautus (Curculio 477), Pliny (N.H. 15.78), and Suetonius (Augustus 57; Galba 20), was close to the later Column of Phocas. In Sullan times the depression was paved over with two layers of grey capellaccio and brown tufa stone.

1,36,5

Statua Atti capite uelato, quo in loco res acta est in comitio in gradibus ipsis ad laevam curiae fuit, cotem quoque eodem loco sitam fuisse memorant ut esset ad posteros miraculi eius monumentum.

Streit zwischen dem Augur Attus Navius und Tarquinius; durch eine List versucht Tarquinius, dem Seher die Absurdität des Auguriums zu beweisen, indem er sich von dem Augurium bestätigen lässt, dass Attus mit einem Schermesser einen Wetzstein zerschneiden könne; Attus vollbringt das Wunder und verifiziert also das Augurium. An eben dieser Stelle befand sich früher eine Statue des Attus mit verhülltem Haupt auf dem Comitium neben dem Rathaus, wo auch der Wetzstein als Erinnerung an das Wunder für spätere Zeiten gelegen haben soll.

-

1,45,4

Bos in Sabinis nata cuidam patri familiae dicitur miranda magnitudine ac specie; fixa per multas aetates cornua in uestibulo templi Dianae monumentum ei fuere miraculo.

Dianaheiligtum in Rom; die Sabiner hoffen auf Rückgewinn der Herrschaft über den Kult, zumal ein außerordentlich schönes Rind in einer sabinischen Gemeinde geboren wurde. Die Hörner der Kuh werden im Dianatempel zur Erinnerung an dieses Wunder aufgehängt.

-

1,48,7

Foedum inhumanumque inde traditur scelus monumentoque locus est—Sceleratum vicum vocant—quo amens, agitantibus furiis sororis ac viri, Tullia per patris corpus carpentum egisse fertur, partemque sanguinis ac caedis paternae cruento vehiculo, contaminata ipsa respersaque, tulisse ad penates suos virique sui, quibus iratis malo regni principio similes propediem exitus sequerentur.

Streit zwischen Servius und Tarquinius; Tarquinius und vermutlich Tullia lassen Servius ermorden; auf dem Heimweg von der Kurie weist der Kutschenfahrer auf den Leichnam des Servius. Tullia lässt aus Rachsucht den Wagen über den Körper ihres Vaters fahren. Daher wird diese Straße die Verruchte Straße genannt.

-

1,55,1

Inde ad negotia urbana animum convertit; quorum erat primum ut Iovis templum in monte Tarpeio monumentum regni sui nominisque relinqueret: Tarquinios reges ambos patrem vovisse, filium perfecisse.

Tarquinius nahm Gabii in Besitz, machte Frieden mit den Äquern und Etruskern, dann kümmerte er sich wieder um innenpolitische Angelegenheiten. Am wichtigsten war hierbei, den Jupitertempel auf dem Tarpejusberg als Denkmal seiner Regierungszeit und seines Namens zu hinterlassen.

Ogilvie zu Tarquinios…perfecisse: dependent on monumentum. The style is epigraphic. Cf. Dessau, I.L.S. 129 (Pantheon) M. Agrippa L.F. Cos. Tertium fecit and, for the use of patrem … filium, 4318 Antonii Mariani pater et filius. But no real inscription is intended since the temple was not dedicated till the Republic and any such inscription could not have survived till the first century ( A.A. Howard, Harvard Studies 3 (1892), 185-6.

2,33,9

Ita fusi Volsci Antiates, Corioli oppidum captum; tantumque sua laude obstitit famae consulis Marcius ut, nisi foedus cum Latinis in columna aenea insculptum monumento esset ab Sp. Cassio uno, quia collega afuerat, ictum, Postumum Cominium bellum gessisse cum Volscis memoria cessisset.

Der tatkräftige junge Cn. Marcius bewältigt den Ausfall der von den Römern belagerten Stadt Corioli und den unerwarteten Einfall volskischer Legionen. Dieser Ruhm stellte den des Konsuls so in den Schatten, dass sein Name Postumus Cominius vergessen worden wäre, wenn nicht der Text des latinischen Bündnisses, der in eine Bronzeplatte eingegraben ist, daran erinnerte.

-

2,40,12

Non inuiderunt laude sua mulieribus uiri Romani—adeo sine obtrectatione gloriae alienae uiuebatur—; monumento quoque quod esset, templum Fortunae muliebri aedificatum dedicatumque est.

Das Bittgesuch der römischen Frauen hat Coriolan umgestimmt und er zieht sein Lager aus der Nähe der Stadt zurück. Zum Dank für diese Verdienste wurde in Rom der Glücksgöttin der Frauen ein Tempel errichtet und geweiht, damit auch ein Denkmal an dieses Ereignis erinnerte.

Ogilvie zu 2,40,12: monumento quoque quod esset: the memorial is in addition to the praise as in D.H. 8.55. There is no need to follow Gronovius (monumentoqui; cf. I.48.7).

(…)

4,7,10

Tribuni quoque plebi certamen sine effectu in beneficio apud primores patrum reliquere. T. Quinctius Barbatus interrex consules creat L. Papirium Mugillanum, L. Sempronium Atratinum. His consulibus cum Ardeatibus foedus renouatum est; idque monumenti est consules eos illo anno fuisse, qui neque in annalibus priscis neque in libris magistratuum inveniuntur.

Ergebnisloser Streit zwischen Plebs und Patriziern. Interrex T. Quinctius Barbatus wählt die Konsuln L. Papirius Mugilanus und L. Sempronius Atratinus, unter denen das Bündnis mit den Ardeaten erneuert wurde, und diese Urkunde ist ein Beweis dafür, dass sie in jenem Jahr Konsuln waren, obwohl sie sonst nicht verzeichnet sind.

-

4,10,6

Romanus Ardeae turbatas seditione res principibus eius motus securi percussis bonisque eorum in publicum Ardeatium redactis composuit; demptamque iniuriam iudicii tanto beneficio populi Romani Ardeates credebant; senatui superesse aliquid ad delendum publicae avaritiae monumentum videbatur.

Nach dem Sieg über die angreifenden Volsker schaffen die Römer geordnete Verhältnisse in Ardea, indem die Rädelsführer geköpft werden und ihr Eigentum Gemeinbesitz wird; der Senat will das Denkmal öffentlicher Habgier gänzlich vernichten und lässt den Volskerführer beim Triumphzug in Rom vor dem Wagen des Konsuls laufen.

-

4,16,1

Domum deinde, ut monumento area esset oppressae nefariae spei, dirui extemplo iussit. Id Aequimaelium appellatum est. L. Minucius bove aurata extra portam Trigeminam est donatus, ne plebe quidem invita, quia frumentum Maelianum assibus in modios aestimatum plebi divisit.

Der Diktator Quinctius befiehlt den Quästoren nach Ermorden des Maelius, dessen Eigentum zu verkaufen und sein Haus zu zerstören, damit das Grundstück zum Denkmal der Vernichtung einer ruchlosen Hoffnung würde (Aequimaelium genannt.)

-

4,24,3

Itaque cum renuntiatum a mercatoribus esset negata Veientibus auxilia, iussosque suo consilio bellum initum suis viribus exsequi nec adversarum rerum quaerere socios, cum quibus spem integram communicati non sint, tum dictator, ne nequiquam creatus esset, materia quaerendae bello gloriae adempta, in pace aliquid operis edere quod monumentum esset dictaturae cupiens, censuram minuere parat, seu nimiam potestatem ratus seu non tam magnitudine honoris quam diuturnitate offensus.

Da dem Diktator Quinctius die Möglichkeit, kriegerischen Ruhm durch eine Abwehr der Vejenter zu erwerben, verwehrt bleibt, strebt er danach, irgendein Werk des Friedens zu tun, das ein Denkmal seiner Diktatur sein könnte.

-

5,30,2

Nam quod ad se priuatim attineat, si suae gloriae sibi inter dimicationem patriae meminisse sit fas, sibi amplum quoque esse urbem ab se captam frequentari, cottidie se frui monumento gloriae suae et ante oculos habere urbem latam in triumpho suo, insistere omnes uestigiis laudum suarum;

Camillus bittet um Entschuldigung, in der Bedrängnis des Vaterlandes an seinen eigenen Ruhm zu erinnern; an dem Erinnerungsmal seines Ruhmes in der Stadt würde er sich sehr erfreuen.

 

5,52,1

Haec culti neglectique numinis tanta monumenta in rebus humanis cernentes ecquid sentitis, Quirites, quantum uixdum e naufragiis prioris culpae cladisque emergentes paremus nefas?

Rede des Camillus vor dem Senat in einer Volksversammlung; führt die Erfolge und Niederlagen Roms auf Einwirken der Götter zurück und plädiert dafür, in Rom zu bleiben und den Göttern zu dienen.

-

 

Das Substantiv monumentum kommt in den Büchern 1-5 insgesamt 16mal vor.





CHART: Memoria in Livy's Ab urbe condita, 1-5


(by Maximilian Kannengiesser and Cornelia Sonnleitner)

The following represents a work in progress.
Please feel free to send us comments and suggestions.