9. Direct and Indirect Object Pronouns

 

 Spanish Direct

 Portuguese Direct

 1st Person

 me

nos

me

nos

 2nd Person

te

os

te

vos

 3rd Person

lo, la

los, las

o, a

os, as

 

 Spanish Indirect

Portuguese Indirect

 1st Person

 me

nos

me

nos

 2nd Person

te

os

te

vos

 3rd Person

le

les

lhe

lhes

Examples - Direct Object Pronouns

Observation

At first the direct object pronouns between Spanish and Portuguese look nearly the same, but there are significant changes in how they are employed. For example, when the direct object pronouns "o, a, os, as" are used with compound verbs, the pronouns are placed after the verbs and the "r" of the infinitive form changes to an "l" before attaching the pronouns:

 

When the antecedent is understood by context it is also common for Brazilian speakers to simply eliminate the direct object pronouns "o, a, os as" all together or even more surprizing is the frequent use the subject pronouns instead of the "correct" object pronouns:

 

Examples - Indirect Objects Pronouns

Observation

Portuguese speakers frequently use a prepositional phrase with "para" in place of the indirect object pronouns. This is especially true for oral and informal speech.

The indirect object pronouns can either appear between or after compound verbs and the infinitive form of the verb does not change the "r" to an "l":

 

Based on the tendency to drop direct objects and to use prepositional phrases with indirect objects, Brazilian Portuguese speakers never combine both direct and indirect objects in the same sentence. To illustrate, if we are speaking about explaining a certain problem to Maria, some possibilities are as follows:

Spanish:

Se lo expliqué a Maria pero no lo entendió.

María me lo explicó y ahora lo entiendo.

Portuguese:

Expliquei para Maria mas ela não entendeu.

Maria explicou para mim e agora entendo.

 


Practice Reading Sample Sentences

Practice Reading Sample Paragraphs

Return to Grammar Menu

Return to Main Menu of Workshop