Elizabeth Lowe: English/Inglês We will start with World Car, Inc. My initial impression on this case is that the driver of a pickup truck in Brazil is, first of all, a laborer or a person of less successful economic status. And most Brazilians would rather be associated with a chauffeured sedan than a pickup truck. I agree with the assessment here that the pickup truck is associated with the campo, with a maverick kind of cowboy figure, rather than an upper-class Brazilian, who, if he owns a car in the first place, is going to want to have more of a city/town/sedan car, preferably driven by a chauffer. The other connotation of the truck in the United States is roughing it and doing it yourself, and I think if there is that culture in Brazil, it is now among the youth--you know, much younger people who may not at this point in life be able to even afford a truck. Another aspect of it is that I was interested in giving a direct feedback comment on how Americans think of themselves as participatory and as wanting direct feedback. They want clear, immediate reactions to whatever it is that they are concerned about. And the indirect feedback process that was described in this case study, I think, makes a lot of sense for the Brazilian mentality. I have been involved in situations in Brazil where there were lengthy negotiations, and the preferred mode of feedback is always indirect and after the fact, when there has been some time for the situation to jell. Often, that feedback is given in a written form and somewhat arbitrarily. In other words, Brazilians will want to take control of the situation and will deliver their opinions to you in a rather irrevocable manner. So, even though you think you have spent a long time negotiating and sorting out differences, the fact of the matter is that the Brazilians' opinion will be delivered almost like a jury verdict at the end of the process, at least in a couple of really critical negotiations that I have been involved in. And sometimes that works in my favor; sometimes it does not. The language issues were interesting in having World Car meetings held in English among directors and in Portuguese among lower coordinator levels. I think there is language sensitivity in Brazil, and it is my experience that the preferred mode of negotiation is in Portuguese. To speak in English deprives the participants of their power, if you will. It has been my experience, because I am a translator, that even in rather easy conversations Brazilians will prefer, if they have a choice, to lapse into Portuguese, because they feel they are more in control when using their own language. The fact that there was stratification in the use of language in the company, I think, does not bode well. I think either you go all in Portuguese or all in English, but you do not stratify socially within the company. I think that is considered to be inappropriate. |
Elizabeth Lowe: Portuguese/Português Nós vamos começar com a World Car Inc. E a minha primeira impressão sobre esse caso é que a caminhonete no Brasil é considerada antes de mais nada por um trabalhador ou uma pessoa de posição econômica menos favorecida. E a maioria dos brasileiros prefere ter um carro com motorista do que uma caminhonete. Eu entendo a idéia: a caminhonete é associada com o "campo" e com a figura do "cowboy", ao invés de um brasileiro de classe alta que se for comprar um carro vai, em primeiro lugar, querer um carro urbano e de preferência com um motorista. A outra conotação da caminhonete é "faça você mesmo", e eu acho que se essa cultura existe no Brasil, ela está presente entre os jovens, sabe, pessoas novas, mas que provavelmente nem têm condições de comprar uma caminhonete. E o outro aspecto é, eu estava interessada em um feedback direto sobre como os americanos se sentem como participativos, envolvidos no processo, e eles querem um feedback direto, eles querem reações claras e imediatas para tudo o que eles se interessam e se preocupam. E o processo de dar um feedback indireto que foi descrito nesse caso, eu acho que faz muito sentido para a mentalidade brasileira. Eu estive envolvida em situações no Brasil, de longas negociações e o feedback é a maneira preferida. É sempre a forma indireta e depois do fato, quando há um certo tempo para a situação se definir. Freqüentemente esse feedback vem na forma escrita e, de certa forma, arbitrária. Em outras palavras, o brasileiro vai querer controlar a situação e vai expor a sua opinião de uma maneira irrevogável, de preferência. Então, mesmo que você pense que levou bastante tempo negociando e descobrindo as diferenças, o fato é que a sua opinião será exposta quase que como a opinião de um júri no final do processo. Pelo menos foi assim em algumas negociações realmente críticas em que estive envolvida. E algumas vezes isso é favorável a mim, e outras não. As questões sobre a língua são interessantes, sobre o caso das reuniões de diretoria da World Car serem feitas em inglês e no nível de coordenadores serem feitas em português. Eu acho que existe uma sensibilidade lingüística no Brasil, e na minha experiência, eu tenho percebido que o português é a língua preferida para negociações. Negociar em inglês diminui o poder dos participantes. Tem sido a minha experiência, por ser tradutora, que mesmo em conversas curtas, o brasileiro prefere trocar para o português se ele tem a opção, porque ele sente que tem mais controle quando usa a própria língua. O fato de haver uma estratificação no uso de línguas na empresa, na minha opinião não é um bom sinal. Eu acho que ou tudo deve ser feito em português, ou em inglês, mas não se deve estratificar socialmente dentro da empresa. Eu acho que isso é considerado inapropriado. |