The Early Mexican Immigrants

The first Mexicans to become the permanent residents of the United States were the inhabitants of the Mexican territories which were ceded to the United States as a result of the Mexican War of 1848. The treaty of Guadalupe Hidalgo politically divided the United States from Mexico at the Rio Grande River. The majority of Mexicans did not want to live with the “gringos" and they had the opportunity to go home. However, there was still migration from both sides, those who wanted to return to Mexico and the others looking for a better life in the United States. During this time the Mexican immigrants were often hired as cowboys and railroad workers. The railroad played a significant role in the Mexican experience and the development of Mexico. The railroads opened up the territory and made it easier to travel. Therefore, the train is often mentioned in corridos of this time period.

Following are two corridos that express the life experiences of the early Mexican immigrant. The first corrido shown is called "La Maquinita" or "El emigrante". This corrido was written in 1953 and describes the adventures of the bracero. This corrido speaks of one common trail used by the braceros traveling to the United States. The character in this corrido is traveling to work on the railroad tracks.

 

De “La maquinita” o de "El emigrante”

¡Corre, corre, maquinita corre por esa ladera!
Parece que voy llegando a orillas de la frontera.

¡Adiós, parientes y hermanos! ¡Adiós todos mis amigos!
¡Quédense, adiós, ya me voy a los Estados Unidos!

Salí de San Luis Potosí con rumbo de Aguascalientes,
¡adiós, todos mis amigos! ¡Adiós, todos mis parientes!

Al pasar por Zacatecas vi todos sus minerales, que desde el tren se devisan chorreaderos de metales.

Al pasar por El Torreón me dijo una chimolera:
-Mañana sale el enganche, ¿qué dice señor, me lleva?

- No señora, no la llevo, porque tengo a quien llevar.
Y hasta lloraba,
la ingrata que no se quería quedar.

Pasé por Gómez Palacio, Vi el Río del Tlahualilo
(que) riega los algodonales de San Pedro y de el Higo.

Desde allí se devisa Parras de la Fuente,
donde hacen muy buen vino y también buen aguardiente.

De Parras pasé a Chihuahua hasta que llegué a Juárez,
Y al día siguiente salí a visitar sus ramales.

Trabajé en el “Traque”, me dieron mi provisión;
desde allí me juí bajando Estación por Estación.

 

About “ the little machine”

Run, run, little machine, run through those farms!
It feels like we are getting nearer the border.

Good-bye relatives and brothers, good-bye my friends
I take my leave, good-bye; I am going to the United States!

I left San Luis Potosí headed toward Aguacalientes
Good-bye my friends, good-bye my relatives!

Passing through Zacatecas I saw all it's mineral richness, you can see even from the train the glitter of metals everywhere.

While passing through Torreón a young “chick” told me
tomorrow the enlisted crew leaves: will you take me with you?

No, my dear lady, I cannot take you, because I have someone else already.”And the poor girl cried and cried for she did not want to stay behind.

We passed through Gomez Palacio, I saw the Tlahualilo River, Whose waters irrigate the cotton fields of San Pedro and El Higo.

From there you can see Parras de la Fuente,
Where good wine is made and good firewater.

From Parras we passed through Chihuahua and than arrived at Juarez. And the next day I went to visit the local sights.

I worked on the railroad line, they gave me groceries.
From there on I stopped at every station.

Back to top

Back to home page

The next corrido is called "Canción del Interior". This song tells the story of a Mexican immigrant who starts a second family in the north(U.S). This song tells of his troubles juggling two women in two countries.
 

Cancion del interior


Pero ya se va á llegar el pago
para que gaste mi querida,
la mitad es para ella
y la mitad para mi familia.


Mira, no seas ventajosa,
t ú gozas de lo mejor;
supiste que era casado
yque tenía obligación.


Ayer tarde recibí carta
que mis padres me mandaron
en que llorando me dicen
y suplican que ma vaya.


Para irme para mi tierra
yo no hallo ni como hacer
no más me pongo á pensar
que aquí dejo á esta mujer.


Recuerdos de una ingrata
que en un tiempo yo la amaba,
pero mi orgullo ha sido
que no la he vuelto á querer.


Las aves ya no cantan,
los astros ya no alumbran,
las flores no perfuman
porque allí faltó tu amor.


Chinita lo que te encargo
que cuando de mi te acuerdes,
¡Ay! nunca, nunca olvides
que fuí tu adorador!


Pero fuí tan desgraciado
con querer á esa mujer,
que he jurado por el eterno
no volverla ya á querer!


Tus ojos son dos estrellas
que brillan por el panteón,
yo quisiera abrir tu tumba
para ver tu corazón.


Ya con esta me despido:
ya me voy á retirar,
pero al cabo que con otro
tú has de llegar á pagar!

 

 

Song of the Interior


But wages are going to start
so that my mistress may spend them;
half is for her
and half for my family.


Here, don’t take advantage,
for you enjoy the best there is;
you knew that I was married
and under obligation.


Yesterday afternoon I got a letter
that my parents sent to me
weeping; they asked and
begged me to come back.


I don’t know what to do
in order to go to my country;
I begin to think
that I'll leave this woman here.


I have memories of an ingrate
whom at one time I loved,
but in my pride
I have not loved her since.


The birds no longer sing
and the stars give no light;
the flowers have no scent
because your love has fled.


Chinita, I charge you
that when you think of me,
ah, never, never forget
that I was your adorer!


But I was so unfortunate
in loving that woman,
that I have sworn by the Eternal
never to love her again!


Your eyes are like two stars
shining in the cementery;
I would like to open your tomb
in order to see your heart.


And so I say farewell;
I am going to go away,
but finally with another
you, too, will have to pay.


Back to top

Back to home page